Friday, September 23, 2011

Instinto Inglés / English Instinct

[UNDER CONSTRUCTION / EN CONSTRUCCIÓN]

Hay algo a lo que yo llamo "Instinto Inglés", algo totalmente esencial para hablar inglés correctamente y que no aparece en ningún libro. Es algo bastante similar a una línea de pensamiento que atraviesa un estado mental muy específico. Especialmente en lo referente al inglés británico, y tan distinto es al sentir hispano que cosas tales como la percepción de los colores y las sensaciones bajo ese estado mental tienen un matiz diferente al que tienen cuando se siente y se habla en español castellano.
Diría que la diferencia principal entre ambos radica tanto en llevar a cabo las conexiones cerebrales en puntos distintos del cerebro con respecto a los del castellano como a usar el cerebro de forma diferente pero complementaria a como se usa cuando uno piensa, siente y se expresa en 'Español'. Manejar este 'instinto del inglés' es fundamental para entender la mentalidad anglosajona y no tener que aprender un montón de reglas de memoria o, en el mejor de los casos, aplicarlas de forma rudimentaria, como un autómata estropeado asaltado por una sensación de duda constante.
.
There's something I call "English Instinct", something totally essential to speak English correctly which doesn't appear in any book . It's something quite like a line of thought crossing a very specific state of consciousness. Specially regarding British English, and so different is to the Spanish feeling that things such as the perception of colors and sensations under that state of mind have different shades than when one feels and talks in Castilian Spanish.
I'd say the main difference between both lies in making the brainal connections in different points of the brain as well as in using it in another way, distinct yet complementary to how it's used when one thinks, feels and expresses himself / herself in Spanish. Managing this 'Instinct of English' is vital to understand the Anglo-Saxon mentality so you don't have to learn a bundle of rules by heart, or in the best case, to apply them rudimentarily, like a wrecked automat perpetually seized by doubt.
Mucha gente que trata de hablar inglés no lo consigue porque está constantemente traduciendo mentalmente todo lo que quiere decir, y eso es agotador, por no decir que no sirve de nada
Para evitar eso lo mejor es llegar a conocer, aunque sea mínimamente, en qué consiste el así denominado 'Instinto Inglés', el cual puede definirse precisando unos pocos puntos. De lo general a lo particular:
- No Fonetismo / Distanciamiento
- Síntesis / Menos es más
- Contexto / Sensación de Lugar / Dirección
- Relativismo / Ambigüedad
- Gradación / Jerarquía
Many people try to speak in English and can't do so because they're constantly translating mentally all they want to say, and that's exhausting, not to say it's uselss. So-called 'English Instinct' can be defined by precising a few points. From generals to specifics:
- Non- phonetism / Distancing
- Synthesis / Less is More
- Context / Sense of Place / Dirección
- Relativism / Ambiguity
- Gradation / Hierarchy
Veremos estos puntos poco a poco.
We'll see these points little by little.

Wednesday, September 7, 2011

A

·        A [eI]

·         En algunas ocasiones se pronuncia de forma similar a una ‘e’; es la “weak pronunciation”. Se representa como [ə]

America  [əˈmerəkə] [əˈmerɪkə] a [ə] an [ən]

·         Como artículo indeterminado (“a dog”) se suele pronunciar de forma neutra como [ə], pronunciándose como ‘eI’ (al igual que al enunciar el alfabeto) cuando se habla despacio o para enfatizar o clarificar algo (o darse importancia chulesca al hablar).

- Did you say ‘a [əh] log’?

- No, no; I said ‘a [eI] dog’!

También se pronuncia eI’ para dejar claro que el hablante se refiere a un nombre singular y no plural.

- So you have several dogs?

- No!  I just have a [eI] dog!

En cualquier caso, esto no siempre ocurre, siendo la pronunciación de ‘a’ como əh’ la más común. ‘An’, previo a palabras que comienzan con vocal (“an Apple)” siempre se pronuncia ‘ n‘ [ən].

·         La ‘a’ inglesa como Short Single Vowel (vocal corta y simple, no diptónguica) se pronuncia como una a que se transforma en una e pero en un muy corto espacio de duración. En este caso, el sonido de la ‘a’ se aspira y el de la ‘e’ se expele en inglés británico, como si aquélla fuera hacia atrás y ésta hacia delante, y viceversa en inglés norteamericano. Se representa como/ æ/

hat [hæt] pack [pæk] ash [æʃ]

(En países como Irlanda y Nueva Zelanda se suele pronunciar este tipo de fonema como una Long Single Vowel (vocal larga y simple) y en ocasiones tirando más a una ‘e’ que a una ‘a’. Recomiendo la enunciación británica y/o la norteamericana en cualquier caso)

·         Antes de una ‘r’, la ‘a’ se pronuncia como una ‘a’ larga y como con cierta desgana y menor apertura labial, como si la ‘r’ abriera una puerta por la que a la ‘a’ se le escapa la fuerza. En esos casos, que pertenecen a la clasificación de las Long Single Vowels, el fonema se representa como / ɑː/

dark [dɑː(r)k] shark [ʃɑː(r)k] arm [ɑː(r)m]

(La ‘r’ suele ser muda en estos casos en el inglés británico)

·         También se puede pronunciar como una ‘o’ (u entre una ‘a’ y una ‘o’ en Estados Unidos) cuando precede a ‘L’ o ‘Ll’ o antes o después de una ‘w’. En estos casos se representa /ɔː/

all [ɔːl] already [ɔ:l'redɪ] water [ˈwɔːtər] wall [wɔːl] law [lɔː]

(una ligera excepción sería’ wallet ‘/[ˈwɑːlət] o [ˈwɒlɪt])

Tuesday, September 6, 2011

-ED PRONUNCIATIONS (Pronunciación del Sufijo -ed)

Hello, this is Alex Balaclava, English Teacher, and in this free mini - lesson for Spanish Speakers I’ll give you the tips for a correct pronunciation of the -ed suffix in simple past and past participle in regular verbs and many adjectives.
Hola, aquí Alex Balaclava, profesor de inglés, y en esta mini-lección gratuita de inglés para hispanohablantes os daré los consejos para pronunciar correctamente el sufijo final del pasado simple y el participio pasado de los verbos regulares y en muchos adjetivos, el sufijo -ed.
Basically, there are three possibilities depending on the kind of consonant which comes before –ed, that is, the final sound of the verbal base
Básicamente, se puede decir que hay tres posibilidades dependiendo de la clase de consonante que anteceda a –ed, es decir, el sonido final de la base verbal.
If the final sound is like that of “t” as in want, or “d”, as in end, you must add an extra syllable and pronounce the suffix as ‘Id’: ‘wanted’ and ‘ended’. “t” is an unvoiced sound, “d” is voiced.
Si el sonido final es sordo de t, como en want, o sonoro de d como en end, debes añadir una sílaba extra y pronunciar el sufijo como ‘id’: wanted y ended.
If the final sound is an unvoiced, hard consonant sound like those of “k” as in look, “p” as in hope, don’t add an extra syllable and pronounce the suffix as ‘t’, leaving a very brief empty space after the last sound of the verbal base: ‘’looked’, ‘hoped’.
Si el sonido final es consonante, sordo y duro, como k en look, p, en hope, no añadas una sílaba extra y pronuncia el sonido como ‘t’, dejando un muy breve espacio en blanco después del último sonido de la base verbal: ‘’looked’, ‘hoped’.
If the final sound is an unvoiced, soft consonant sound like those of “f” as in laugh, “sh” as in wash, or an unvoiced medium one like “ks” as in fax, neither add an extra syllable and pronounce the final suffix sound between ‘d’ and ‘t’: laughed, washed, faxed, watched.
Si el sonido final es consonante, sordo y suave como ‘f’ en laugh, ‘sh’ en wash, o un sonido sordo e intermedio como ‘x’ en fax, tampoco añadas una sílaba extra y pronuncia el sufijo final entre ‘d’ y ’t’.
When the final sound is a vowel one, voiced, soft, like ‘y’ as in play or ‘au’ as in allow you don’t have to add an extra syllable but pronounce a final ‘d’, as in played or allowed.
Cuando el sonido final es sonoro, vocálico, y por ello, suave, como ‘y’ en play o au en allow, no añadas sílaba extra y termina la pronunciación en ‘d’: played, allowed.
If the final sound of the verbal base is an unvoiced medium one as “ts” in watch or ‘g’ as in beg, you can choose depending on your talking speed, whether to add an extra syllable with ‘Id’ as a final pronunciation –watched, begged- when you pronounce more slowly, or not to add any syllable and to end on a ‘t’ sound –watched, begged- when your pronunciation is faster.
Si el sonido final de la base verbal es un sonido sordo como ‘ts’ en watch o ‘g’, en beg, puedes escoger cómo pronunciarlo dependiendo de lo rápido que lo emitas: añadiendo una sílaba extra con ‘Id’ cuando pronuncias más despacio –watched, begged- o no añadir nunguna sílaba y terminar en un sonido de ‘t’ –watched, begged- cuando pronuncias más rápido.

Finally, there are some -ed words which are past pasticiples used as adjectives that must be pronounced with /Id/:
Por ultimo, hay algunas palabras terminadas en -ed, que son participios usados como adjetivos y que deben pronunciarse con /Id/:

  • aged
  • blessed
  • crooked
  • dogged
  • learned
  • naked
  • ragged
  • wicked
  • wretched


WORD ORDER 1 (Orden de palabras 1)

Hello, this is Alex Balaclava, The Bothsider, English Teacher, and in this first free lesson for Spanish Speakers I’ll give you the clues to the correct construction of the English sentence.

Hola, soy Alex Balaclava, El Amboslador, profesor de inglés, y en esta primera lección gratuita de inglés para hispanohablantes os daré las claves para construir correctamente las frases en inglés.

In languages such as Spanish, sentences can be constructed in many ways, placing the direct and indirect objects, words of place and time and adverbials in several parts of the sentence, with no specific order.

En idiomas como el español, las frases se pueden construir de muchas formas, situando los complementos directo, indirecto, circunstancial, de lugar, tiempo y modo, en distintas partes de la frase, sin orden preconcebido.

But in English there is a specific order for every word in the sentence, so a native English speaker will probably have trouble to understand you in case you place the words ad libitum like you’d do in Spanish.

Pero en inglés hay un lugar específico para cada palabra de la frase, por lo que un nativo del idioma inglés probablemente tendrá problemas para entenderos en caso de que situéis las palabras libremente como harías en español.

Thus, in this series of tutorials little by little we’ll see, the rules to correctly build different kinds of sentences in English.

Por ello, en esta serie de tutoriales veremos, poco a poco, las reglas para construir distintas clases de frases correctamente en inglés.

Best way to start is with a simple sentence like the one that follows:

La mejor forma de empezar es con una frase sencilla como la que sigue:

Sue reads a newspaper every day / Sue lee un periódico cada día.

Where the order is:

Sue (Subject) + reads (verb) + a newspaper (direct object) + every day (words of time)

Donde el orden es:

Sue (Sujeto) + reads (verbo) + a newspaper (complemento directo) + every day (cc. tiempo)

Here it is essential to remember the following: / Aquí es esencial recordar lo siguiente:

‘A newspaper’ is the direct object, the thing on which the action of the verb falls upon.

Un periódico es el complemento directo, la cosa sobre la cual recae la acción del verbo.

Unlike in Spanish, in English you must not put any words between Verb and Object, direct or indirect, so it’s not correct to say “Sue reads every day a newspaper”, while that word order would be correct in Spanish.

A diferencia del español, en inglés no debe ponerse ninguna palabra entre verbo y complemento directo o indirecto, por lo que construir la frase traduciendo literalmente el orden “Sue lee cada día un periódico” no sería correcto en inglés, aunque sí en español.

If we change the sentence to a different one with a non-transitive verb which doesn’t admit a direct object but an indirect one we’ll see the construction of the sentence doesn’t change at all: Sue meets John every day

Si cambiamos la frase por otra con un verbo transitive que no admita un complemento directo sino uno indirecto, veremos que la construcción de la frase no cambia en absoluto: Sue se ve a John cada día.

Finally, the words for time can be placed at the end or the beginning of the sentence. If you put them at the beginning you are stressing the importance of that fact or data a lil’ bit more, leaving that information to a more casual state when placing them at the end.

Por último, el complemento circunstancial de tiempo puede situarse al principio o al final de la frase. Si lo ponéis al principio estaréis acentuando la importancia de ese hecho o esos datos, mientras que dejaréis esa información en un estado más casual cuando lo situéis al final.

And this is the end of the first free mini-lesson of English from Alex Balaclava The Bothsider. Have a nice time and hope to meet you soon!

Y aquí termina la primera mini-lección gratis de inglés de Alex Balaclava, el Amboslador. Pasadlo bien; ¡espero veros pronto!



Monday, September 5, 2011

e-Nun-C.I.A.-Zones Nº 0 – e-Nuncio-Zonas Nº 0


Una de las diferencias entre el idioma inglés y el castellano es que la pronunciación de los fonemas en aquél (dentro de las palabras) es desigual, por no comentar algo que supongo que ya sabéis y es que el inglés no se pronuncia tal cual se escribe, es decir, que no es un idioma fonético. En castellano, a pesar de mucha  gente, incorrectamente, no lo haga siempre, (‘cuidao’ por ‘ciudado’) todas las letras se deben pronunciar con intensidad casi totalmente uniforme y siempre, por así decirlo, poniendo el énfasis en la misma ‘dirección’.

One of the main differences between English and Spanish is that the pronunciation of phonemes (as parts of words) is uneven, variable, not to mention something I guess you already know and it’s that English is not pronounced the same way it’s written, that is, it's not a phonetic language. In Spanish, despite many people don’t always do so (‘cuidao’ instead of ‘cuidado’), all letters must be pronounced with nearly total uniform intensity and, so to say, stressing always in the same ‘direction’.

No así en inglés, donde la intensidad de la pronunciación oscila según  el tipo de letra, sílaba, palabra e, incluso, matiz de intención, succionando el aire en ocasiones y expeliéndolo en otras al pronunciar. Aunque esto puede parecer muy complejo no lo es tanto, pues manejando una serie de vocablos como puntos de referencia se puede llegar a dominar el asunto.

Not so in English, where intensity in pronouncing changes according to the kind of letter, syllable, word and, even, shade of intention, sucking air in some occasions and expelling it in some other cases when pronouncing. Although this can seem way too complex it ain’t so, since one can master the whole thing when managing some terms as points of reference.

Como iremos viendo este asunto poco a poco, basten unas pocas notas para clarificar el tema. Como metáfora, podemos decir que si vemos las palabras inglesas como edificios, las consonantes podrían compararse a las partes de piedra, madera o metal de los mismos, actuando las vocales como los vanos (puertas y ventanas) que dejan pasar la luz.

Since we’ll see this subject little by little, a few clarifying lines to start will be enough. As a metaphor we can say that if we see English words as buildings, the consonants could be compared to the parts of stone, wood or metal in them, while vowels play the part of the openings (windows and doors) that let the light get through.

En primer lugar, dado que la pronunciación de las vocales varía mucho de unas regiones a otras (no tanto las consonantes), recomiendo al estudiante que quiera dominar la pronunciación inglesa aprender primero a poner algo más de énfasis en la correcta pronunciación de las consonantes que de las vocales, las cuales, cuando la gente habla rápido, hacen más de vínculo de unión que de otra cosa, quedando su sonido supeditado a las consonantes, modificando y, en ocasiones, engullendo éstas a las vocales en la pronunciación. En mi opinión, es mejor pulir sutilezas tales como los distintos matices de las vocales una vez que se ha logrado un mínimo equilibrio entre los fonemas vocálicos y los consonantes.

Given the fact that the pronunciation of vowels changes a lot from some regions to others (not as much as the consonants) I recommend to those students who want to master English pronunciation to learn first to put a little bit more of stress on the right pronunciation of consonants rather than on vowels, which act quite like links when people talk fast, so their sound depends on consonants, which sometimes modify and gobble up the vocalic sounds among the pronunciation. In my opinion, it’s better to get into subtleties such as polishing the different shades of vowels’ pronunciation once one has got a minimum acceptable balance between these phonemes and the consonant ones.

Aunque iremos viendo los detalles de la pronunciación paso a paso, recomiendo a los hispanohablantes que distingan primero los fonemas consonánticos fuertes de los débiles en lugar de articularlos todos con igual intensidad como hacen en castellano, y a enunciar abiertamente los sonidos vocálicos sólo en casos tales como diptongos y sílabas enfatizadas por acentuación o énfasis en el contexto de la frase.

Although we’ll see the details of pronunciation step by step I recommend Spanish speakers to distinguish the hard consonant phonemes from the soft ones instead of pronouncing all of them with equal intensity as they do in Spanish and to enunciate the vocalic sounds in an open way only in cases such as diphthongs or stressed syllables due to accentuation or emphasized in the context of the sentence.

Recordad que si el hablante pronuncia de forma correcta es mucho más fácil para el oyente entenderle. Siendo el inglés un idioma muy intuitivo es muy importante fijar los puntos esenciales de pronunciación. Sirva este post como introducción a la serie de guía de pronunciación que denomino “e-Nuncio-Zonas”. Los posts sobre este asunto irán  letra a letra para que sea más fácil localizar cada fonema y sus variaciones. En contrapartida, estoy preparando un artículo sobre cómo enunciar las letras y fonemas correctamente en castellano.

Have in mind that when the speaker pronounces correctly it’s much easier for the listener to understand him or her. Being English a very instinctive language it’s very important to establish the essential. Let this post serve as an introduction to the pronunciation guide series I’ve called “e-Nun-C.I.A.-Zones”. Posts on this subject will go letter by letter to make easier to track down every phoneme and its variations. As a counterpart, I’m preparing an article on how to enunciate letters and phonemes correctly in Spanish.